手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:白居易-《遊雲居寺·贈穆三十六地主》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

《遊雲居寺贈穆三十六地主》是唐代詩人白居易創作的一首七言絕句。白居易(772—846),字樂天,晚年號香山居士。貞元十六年進士,元和年間任左拾遺及左贊善大夫。後因上表請求緝拿刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,被貶為江州司馬。後官至刑部尚書,在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩通俗易懂,相傳其詩作要老嫗聽懂為止。與元稹並稱“元白”,與劉禹錫首開中唐文人倚聲填詞之風。有《白氏長慶集》。


白居易·《遊雲居寺·贈穆三十六地主》

亂峯深處雲居路,共踏花行獨惜春。

勝地本來無定主,大都山屬愛山人。


Wandering at Cloud-Dwelling Monastery

Po Chü-I

Deep beneath a confusion of peaks, wandering among wildflowers

together on Cloud-Dwelling Road, we alone cherish all this spring.

It's hard of such beauty, and there's never been lord or master here.

Mountain realms are themselves a mountain monk's tender welcome.

(David Hinton 譯)


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,親切的,敏感的,未成熟

聯想記憶
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態

聯想記憶
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍愛,撫育,珍藏

 

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。